Мир музыкального романтизма: от Бетховена к Хуго Вольфу. Заметки культуролога.

В немецком романтизме особое место занимает жанр Lied, песня, (в русской традиции – романс). Немецкие и австрийские композиторы-романтики стремились выразить все оттенки чувств и настроений поэзии музыкальными средствами. Именно в романтизме началось тематическое объединение музыкально-поэтических миниатюр в циклы, первым автором которых был Бетховен. Интерес к исполнению этого жанра иногда затихал, иногда вновь вспыхивал, а исполнителями были и остаются лучшие вокалисты и пианисты. В наши дни один из лучших исполнителей камерной вокальной музыки – британский тенор Йен Бостридж, историк по образованию, который в своем творчестве смог найти гармонию эмоции и рефлексии. Большую часть своей профессиональной карьеры Бостридж посвятил Шуберту, его любовь к творчеству этого композитора нашла выражение не только в многочисленных концертах и записях, но и в книге «Зимний путь. Анатомия одного наваждения», которая, на мой взгляд, одна из лучших книг о музыке и композиторах.

В апреле этого года Йен Бостридж выступал в Петербургской филармонии, исполнив вокальные произведения Бетховена и Шуберта. Цикл «К далекой возлюбленной» стоит у истоков этого жанра и показывает лирическую сторону великого романтика. Выбрав для этого концерта столь светлый, пронизанный возвышенным чувством цикл, Йен Бостридж совершает свое путешествие в мир романтической музыки и поэзия, показывая, как этот мир меняется, как надежда сменяется отчаянием, а настроение становится мрачным. Цикл Шуберта «Лебединая песня», последний в творчестве композитора, несет на себе отпечаток предчувствия смерти, так рано пришедшей к Шуберту. Красота этой музыки передается певцом во всех нюансах, а его манера исполнения передает смену эмоциональной окраски различных песен. В исполнении вокальных циклов певцам сложно переходить от одной вокальной миниатюры к другой, не нарушая целостности произведения и в то же время показывая многообразие эмоций и настроений. Несколько раз слушая британского тенора, я восхищалась его умением сменить роли, становясь то рассказчиком, то занимая место героя той или иной песни, использовать скупой жест или поворот, чтобы дать возможность слушателям перейти к новой миниатюре, иногда совершенно противоположной предыдущей по эмоциональному настрою. В результате погружение в мир романтизма становится полным, мы сопереживаем страдающему, любящему и мятущемуся герою, и в то же время слушаем увлекательный рассказ о его жизни и любви.

Слияние музыки и слова в этих произведениях гармонично, и даже не зная языка, слушатели могут наслаждаться красотой мелодии. Но с развитием романтизма поиски выражения слова через музыку привели к новым музыкальным трансформациям жанра Lied, которые стали основой творчества австрийского композитора Хуго Вольфа. Он жил гораздо позже Бетховена и Шуберта, расцвет романтизма был позади, в музыке, как и во всей художественной жизни, появлялись новые настроения, отрицающие традиционные формы выразительности. Тем не менее, Вольф продолжил традицию романтизма, доведя свое стремление к музыкально-поэтическому единству до придания музыке роли комментатора к поэтическим строкам. Хуго Вольфа считают трудным для исполнения и восприятия композитором, и когда в Венском Мюзикферрайне был анонсирован концерт Йена Бостриджа и пианиста Джулиуса Дрейка, с которым певец сотрудничает на протяжении всей своей творческой жизни, я была радостно удивлена, что вся программа состоит из произведений Вольфа – обычно исполняют несколько песен, наиболее известных. Внимательно изучив все тексты Гейне, Гёте и Мёрике, прослушав записи Фишера-Дискау и Йена Бостриджа, я приехала в Вену в состоянии напряженного ожидания погружения в причудливый и сложный мир этого композитора. Концерт превзошел все ожидания! Программа была выстроена в соответствии с поэтической основой песен, начавшись с произведений на стихи Генриха Гейне. Любовная лирика великого композитора «заговорила» языком музыки, описания природы и тонких движений души, от великой боли до восхищения румяными щеками девушки, были переданы и голосом певца и «говорящим» фортепиано Джулиуса Дрейка – для Вольфа в песнях партия фортепиано выходит далеко за пределы аккомпанемента и становится самостоятельным «голосом» в рассказе о том или ином событии из мира поэта. Песни на стихи Гёте гораздо богаче по содержанию, в них есть сюжет, распространенный в романтических балладах, и превращенный композитором в таинственный и несколько зловещий рассказ в «Крысолове» или в забавную и поучительную историю в песне «Добрый человек и его добрая жена». И философские размышления Гёте о жизни и судьбе человека, и рассказанный им греческий миф о Ганимеде в музыкальной интерпретации Вольфа показывают, что такие темы тоже могут обрести музыкальное выражение, основанное не только на эмоции, но и на рефлексии. Наибольшую известность Вольфу принесли песни на стихи поэта не столь известного, как Гейне и Гёте, но давшего композитору поэтический материал, наиболее соответствующий его стремлениям – Эдуарда Мёрике. Именно эта часть концерта стала его кульминацией, и мастерство Бостриджа как лирика и как рассказчика привело к полному эмпатическому погружению в мир странных образов – старинной картины, к которой обращается поэт, монахине Агнесе, невесте, одетой в черное и огненному всаднику, который стремится укротить страшный пожар. А в конце концерта была исполнена песня «Прощание», в которой рассказывается, как автор избавляется от надоедливого критика, и напряжение от «Огненного всадника» сменилось юмористическим характером этой песни, создавшей парадоксальный переход настроения от страха и ужаса к веселой иронии. Великолепный дуэт певца и пианиста передавал все оттенки настроений, певец переходил от одной вокальной миниатюры к другой с легкостью и изяществом, а пианист усиливал эти настроения всем богатством красок своего инструмента. Концерт этот вызвал восторг у венской публики, которая приветлива, но довольно сдержанна в проявлениях чувств. Почему не слишком известный и считающийся сложным композитор вызвал эту бурю восторга? На мой взгляд, прежде всего, завораживающее мастерство исполнителей смогло создать ту атмосферу, которая не отпускает, привлекает и вызывает желание остаться в ней подольше. Но кроме того для такого композитора важно понимание языка. Как и в русском романсе, который теснейшим образом связан с поэзией, только музыка, даже самая красивая, не дает полного погружения в мир этих миниатюр, вмещающих в несколько минут столько боли и радости человеческого сердца. Возможно, поэтому Хуго Вольф мало исполняется за пределами немецкоязычного мира, и в Австрии его успех связан именно с пониманием поэтического языка. Тем не менее, язык музыки может найти путь к своему слушателю, а стихи можно прочитать в переводе, и восприятие будет почти полноценным. Я делала именно так, хотя определенным знанием немецкого обладаю, но этого совсем недостаточно для великой поэзии, которая доступна в прекрасных переводах. Этот концерт стал для меня одним из самых сильных музыкальных впечатлений, которых в моей жизни было много, и я счастлива, что смогла приблизиться к музыке такого необычного и такого талантливого композитора – Хуго Вольфа.

Санкт-Петербург – Вена, апрель -июнь 2018.

 

Екатерина Шапинская

Who is orfeiadmin

Вы должны обновитьРедактировать Ваш профиль

8 comments

  1. Борис Годинd Reply →

    Блестящая статья! Автор глубоко в теме,это читается в каждой строке. Мир музыки этого периода -особая .уникальная часть искусства,которое подарили нам великие композиторы периода романтизма. И это уникальное слияние поэзии и слова,отмеченное автором,пожалуй еще можно наблюдать лишь в русских романсах. Спасибо,уважаемая Екатерина Шапинская.Слава Богу, что есть еще такие авторы и такие великолепные интернет-издания. Благодарность великая делающим его в наше время засилья низкопробных шансонов и вообще усредненных стандартов. Здесь всё-высшего качества-истинные Миры Орфея…

  2. Елена Reply →

    Спасибо! Очень хотелось бы посетить такие концерты. Cамые любимые авторы-Е.Шапинская и И.Каракозова! Успехов вам.дорогие!

  3. Olga Reply →

    Спасибо за очень интересную и познавательную статью,за глубокое исследование музыки периода романтизма.

  4. Елена Reply →

    Спасибо! Как всегда — емко, содержательно, глубоко. Внимательно слежу за публикациями и с нетерпением жду новых.

  5. Евгения Reply →

    Прекрасная статья, полностью согласна с Борисом! Мне, человеку не очень музыкальному, вспомнились, прежде всего, чудесные переводы Гейне и Гете, сделанные С.Я. Маршаком. Не поэтом-соавтором, а поэтом-соперником! Но вместе с тем очень бережно относящимся к оригиналу.
    И «Зимний путь» сразу же захотелось прочесть. Ну и,разумеется,услышать тех, кому посвящен добротный и глубокий материал Е.Н. Шапинской.

  6. Vera Dubishanon Reply →

    Благодарим, Уважаемая д-р Шапинская! подобный материал делает честь любому академическому изданию.

Добавить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

BACK